红楼梦的英文怎么说篇1
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫ShihYing,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”。
我听过thedreamofredmention和thedreamofredbuilding
我在金山词霸里查得,是:dreamoftheredchamber.
周汝昌建议英译名应为:ATaleoftheStone
而牛津的DavidHawkes的译本作:TheTaleoftheStone.
也有译做:RedChamberDream
外国也有翻译得更搞笑得。..Aboyandmanygirls.
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe12Girls”。我觉得,这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。
红楼梦用英语怎么说篇2
《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。扩展资料红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。
它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。参考资料:百度百科--红楼梦。
红楼梦用英语怎么说篇3
红楼梦可以翻译为:ADreaminRedMansions;DreamoftheRedChamber;dreamoftheredchamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《TheStoryoftheStone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《ADreamofRedMansions》(红楼梦)。
ADreamofRedMansions中国清代初期(约1790年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后40回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。
扩展资料
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
AdreamofRedMansionsoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChineseliterature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
Allyourclevercalculationsandintriguesbroughtnothingbutyourdoom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Sincechildhood,baoyuhadbeenintimatewithdaiyu,findingherakindredspirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
Agraspofmundaneaffairsisgenuineknowledge,'worldlywisdomistruelearning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
Agreenlamplightsthewallassleepenfoldsher,'coldrainpeltsthecasementandherquiltischilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦
红楼梦用英文怎么说篇4
中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:)~~《西游记》PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)《水浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargins《本草纲目》CompendiumofMateriaMedica《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio《论语》AnalectsofConfucius《山海经》theClassicofMountainsandRivers《围城》ASurroundedCity《西厢记》TheRomanceofWestChamber《资治通鉴》HistoryasaMirror《史记》ShiJi/HistoricalRecords四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,TheMencius)《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ<春秋》SpringandAutumnAnnals<论语>THEANALCETSOFCONFUCIUS<诗经>thebookofodes<世说新语>essaysandcriticism(shishuohsinyu)<封神演义>thelegendofdeification<金瓶梅>Thegoldenlotus<西厢记>Thewestchamber。
红楼梦翻译成英语怎么说篇5
曾经听过一个讲座,就是关于“红楼梦”三个字的翻译的。
其实,红楼梦用英文根本就难以翻译出来!!!这是实话!!!因为它所包含的深刻寓意,是用英语难以翻译出来的。就好象“原应叹息”四女,英文只能翻译为YUANCHUN……失去了中文的美丽,真假宝玉翻译过去,也失去了原有的含义!况且,仅仅中文版本红楼梦就有13种之多,光红楼梦这个题目翻译成英文我所知道就有好多种,我想,红楼梦的终极意义,只有读过它之后,心里才能明白那种感觉。
那个曾经辉煌繁华的一座承载了太多人命运的一座红楼,一座凋惨了的随风散落的红楼,到头来一场空梦为谁而哭为谁而笑……THESTONESTORY。