郎木寺藏语怎么写篇1
སྟག་ཚང་ལྷ་མོ་དགོན་
据了解藏语意是虎穴仙女,以上翻译来自Wikipedia自由百科藏语版,应该没错。
珠穆朗玛拼音字怎么写篇2
【拼音】:[zhūmùlǎngmǎ]
【释义】:藏语中,“珠穆”的意思为女神,“朗玛”为第三。
关于珠穆朗玛峰:
珠穆朗玛峰也就是当地人民所亲切称呼的“第三女神之峰”。相传很久以前,珠峰附近还是一片无边的大海,珠峰脚下花草茂密、蜂蝶成群。一天,突然来了一个五头恶魔,想要霸占这片美丽的地方,它把大海搅得恶浪翻滚,毁坏森林,摧残花木。一时间,一个富饶肥沃的地方,变得乌烟瘴气,满目疮痍。正当鸟兽走投无路、坐以待毙时,从东方漂来一朵五彩祥云,变成五部慧空行母,施展无边法力,降伏了五头恶魔。从此,大海变得风平浪静,生活在这里的众生都万分感激地对仙女顶礼膜拜,众空行母本想功成后返回天庭,无奈众生苦苦哀求,乞望她们能永远留下,降福人间,和众生共享太平。众女神终于同意,她们喝令大海退去,使东边变得森林茂密,西边出现良田万顷,南边草肥林茂,北边牧场无限。五位仙女也变成喜玛拉雅山脉的五大高峰,驻扎于人间大地,其中排行第三的仙女长得最高、最俊俏,她就是珠穆朗玛峰。
路牌上的拼音怎么写篇3
路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当
着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环境建设规
划》明确,在城市道路公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由
地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中
国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。
在2008年国家发布的GB17733-2008《地名标志》国家标准中,规定了地名标志牌的分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字
名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专
名与通名分写。
然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法
虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。采用英语拼写也不乏支持者,最
流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了
解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本
国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的
拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no,ro”,印尼为“ji”,
泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名,违
背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规。
由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名
标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥
的,也是不合我国的法规
古诗《渭城曲》全文带拼音怎么写篇4
wèichéngcháoyǔyìqīngchén,kèshěqīngqīngliǔsèxīn
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
quànjūngèngjìnyībēijiǔ,xīchūyángguānwúgùrén
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
《渭城曲》译文及出处:
译文:
清晨的微雨湿润了渭城地面的灰尘,馆驿青堂瓦舍柳树的枝叶翠嫩一新。
真诚地奉劝我的朋友再干一杯美酒,向西出了阳关就难以遇到故旧亲人。
出处:
《渭城曲/送元二使安西》
王维(唐代)
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。