牙笔画顺序怎么写的篇1
一、牙笔画顺序是横,撇折,竖钩,撇。
二、牙字的基本释义
1、人和高等动物咬切、咀嚼食物的器官,由坚固的骨组织和釉质构成。人的牙按部位和形状的不同,分为切牙、尖牙、前磨牙、磨牙。通称牙齿,也叫齿。
2、特指象牙:牙筷。牙章。牙雕。
3、形状像牙齿的东西:牙子。
4、姓。
5、牙子2:牙行。
三、牙字的组词有假牙、门牙、牙膏、月牙、虫牙、镶牙、牙齿、牙龈、蛀牙、奶牙、咬牙、牙石、牙质、牙具等。
扩展资料
附一文言版《说文解字》:牙,牡齿也。象上下相错之形。凡牙之属皆从牙。
附二白话版《说文解字》:牙,公象的长牙。字形像牙齿上下交错之形。所有与牙相关的字,都采用“牙”作边旁
相关组词
一、门牙:门齿的通称。哺乳类或类哺乳类动物下颚中相当前面的牙齿,用以切割。若特指人类的话,则为上齿正前方两颗呈铲状的牙齿,俗称门齿。
马宁《红色故乡随笔》:“琴哥的门牙不知怎么不见了,他的歌声也不像先前那样嘹亮。”
二、月牙:亦作“月芽”。
杨朔《三千里江山》第四段:“阴历初四五的月牙,像条小船弯在西山头上。”
三、奶牙:亦作“你牙”。乳齿。
《明成化说唱词话丛刊·花关索出身传》:“口内奶牙由(犹)未落,头上胎毛更未生。”
四、咬牙:谓口齿尖利,不服帖。
《红楼梦》第七四回:“不如趁着这个机会,以后凡年纪大些的,或有些咬牙难缠的,拿个错儿,撵出去,配了人。”
牙齿两个字的拼音篇2
牙齿的拼音:yáchǐ
意思:人和高等动物用于咀嚼食物的器官。生长在颌骨上,高度钙化,外层有釉质,比骨组织更坚硬。人在一生中两次萌出牙齿。第一次萌出的为乳牙。再次萌出的为恒牙。根据位置、功能和形状,牙齿分为切牙(门牙)、尖牙(犬牙)、双尖牙(前磨牙)、磨牙(臼齿)等四个类型。每个牙齿包括牙冠、牙颈和牙根三部分。
扩展资料
牙的基本释义:
1、人和高等动物咬切、咀嚼食物的器官,由坚固的骨组织和釉质构成。人的牙按部位和形状的不同,分为切牙、尖牙、前磨牙、磨牙。通称牙齿,也叫齿。
2、特指象牙
3、形状像牙齿的东西
4、姓。
5、牙子
词语解释:
1、奶牙
[nǎiyá]乳牙。
2、牙子
[yázi]物体周围雕花的装饰或突出的部分
3、牙侩
[yákuài]牙子
4、牙牌
[yápái]骨牌。
5、恒牙
[héngyá]也叫恒齿。人和多数哺乳动物乳牙脱落后长出的牙齿。成年人的恒牙为28—32个,包括切牙上下颌各4个,尖牙上下颌各2个,前磨牙上下颌各4个,磨牙上下颌各4—6个。
“牙”的拼音怎么写篇3
牙:yá【释义】:象形。
金文字形,象上下牙齿交错形。“牙”是汉字的一个部首。
本义:槽牙【出处】:皮草齿牙。——《左传·隐公五年》。
疏:“颔上大齿谓之牙。”(1)【组词】:假牙【造句】:先拔后牙,让伤口愈合一个月以后,再做假牙。
(2)【组词】:门牙【造句】:如果说有美中不足的话,那就是你那两颗大门牙,如果没有那两颗大门牙,那你就不丑了。(3)【组词】:牙膏【造句】:人的欲望就如同牙膏一样,当它被挤出来之后,就很难再挤回去。
朱德庸。(4)【组词】:虫牙【造句】:瑞安爱吃甜食的习惯已经使他有了大虫牙了。
(5)【组词】:月牙【造句】:月牙儿弯弯的,像姑娘们笑得甜甜的嘴。(6)【组词】:牙齿【造句】:她笑的时候,露出一口洁白的牙齿。
路牌上的拼音怎么写篇4
路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当
着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环境建设规
划》明确,在城市道路公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由
地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中
国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。
在2008年国家发布的GB17733-2008《地名标志》国家标准中,规定了地名标志牌的分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字
名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专
名与通名分写。
然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法
虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。采用英语拼写也不乏支持者,最
流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了
解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本
国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的
拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no,ro”,印尼为“ji”,
泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名,违
背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规。
由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名
标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥
的,也是不合我国的法规