脸皮厚,英文怎么说篇1
脸皮厚:
1.haveathickskin
2.haveathickhide
3.haveathinskin
4.brazen
当政客得脸皮厚.
Youneedathickskintobeapolitician.You'vegotaruddynerve!
你脸皮真厚!
Youhavealotofnerve.
脸皮真厚。
Thatchildisadamnsighttoocheeky.
这孩子脸皮太厚.
Heisacoolhand.
他这个人脸皮很厚。
Hehadthecrusttoordermearound.
他厚着脸皮对我发号施令。
Acheekyboy,remark
厚脸皮的男孩儿、言语
Boldandimpudent;brazen.
轻率的大胆而轻率的;厚脸皮的
Havethehidetodosth.
厚着脸皮做某事
Haveaneck+[1][nerve]todosth.
厚着脸皮做某事
Havetheneck+[1][nerve]todosth.
厚着脸皮做某事
"脸皮厚"用英文怎么说篇2
有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”
这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thickskin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。
在字典中,“thickskin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thickskin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。
其形容词“thick-skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“havethenerve/cheektosay”。
下面有这样一句话“Asamanager,youhavetolearntogrowathickskinandnotletpeople'sinsultsaffectyou.”,对于这句话,把其中“growathickskin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”
而“Heisasthick-skinnedasanelephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。
根据上下文,其实“thickskin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。
所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thickskin”的反义词“thinskin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。
而“haveabadskin”则是“生气”的意思,例如“Don'tdisturbhim,heisnowinabadskin.”(别去惹他,他正上火呢。)。
【厚脸皮英语怎么说篇3
在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合.最通俗的就是athickskin比较新的说法是boldasbrass或者cheekily(adv.)cheekiness(n.)cheeky(adj.)还有种说法是ironbutt也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwantnoneofyourcheek!ieStopbeingcheeky!别那么厚脸皮.2.Ilikeyourcheek!我真佩服你的厚脸皮.3.Inordertobeagoodsalesman,youneedaverythickskin.想作一个好的推销员必须厚脸皮.4.Paulsatthereasboldasbrassandrefusedtoleave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开.。