欢迎您访问365答案网,请分享给你的朋友!
生活常识 学习资料

厚脸皮用英语怎么说,脸皮厚用英文怎么说

时间:2023-04-10 02:43:26

脸皮厚,英文怎么说篇1

脸皮厚:

1.haveathickskin

2.haveathickhide

3.haveathinskin

4.brazen

当政客得脸皮厚.

Youneedathickskintobeapolitician.You'vegotaruddynerve!

你脸皮真厚!

Youhavealotofnerve.

脸皮真厚。

Thatchildisadamnsighttoocheeky.

这孩子脸皮太厚.

Heisacoolhand.

他这个人脸皮很厚。

Hehadthecrusttoordermearound.

他厚着脸皮对我发号施令。

Acheekyboy,remark

厚脸皮的男孩儿、言语

Boldandimpudent;brazen.

轻率的大胆而轻率的;厚脸皮的

Havethehidetodosth.

厚着脸皮做某事

Haveaneck+[1][nerve]todosth.

厚着脸皮做某事

Havetheneck+[1][nerve]todosth.

厚着脸皮做某事

"脸皮厚"用英文怎么说篇2

有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”

这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thickskin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。

在字典中,“thickskin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thickskin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。

其形容词“thick-skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“havethenerve/cheektosay”。

下面有这样一句话“Asamanager,youhavetolearntogrowathickskinandnotletpeople'sinsultsaffectyou.”,对于这句话,把其中“growathickskin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”

而“Heisasthick-skinnedasanelephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。

根据上下文,其实“thickskin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。

所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thickskin”的反义词“thinskin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。

而“haveabadskin”则是“生气”的意思,例如“Don'tdisturbhim,heisnowinabadskin.”(别去惹他,他正上火呢。)。

【厚脸皮英语怎么说篇3

在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合.最通俗的就是athickskin比较新的说法是boldasbrass或者cheekily(adv.)cheekiness(n.)cheeky(adj.)还有种说法是ironbutt也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwantnoneofyourcheek!ieStopbeingcheeky!别那么厚脸皮.2.Ilikeyourcheek!我真佩服你的厚脸皮.3.Inordertobeagoodsalesman,youneedaverythickskin.想作一个好的推销员必须厚脸皮.4.Paulsatthereasboldasbrassandrefusedtoleave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开.。

Copyright © 2016-2020 www.365daan.com All Rights Reserved. 365答案网 版权所有 备案号:

部分内容来自互联网,版权归原作者所有,如有冒犯请联系我们,我们将在三个工作时内妥善处理。