《诗经》全文:鹊巢(带注释和译文)
【原文】
维鹊有巢①,维鸠居之②;
之子于归,百两御之③。
维鹊有巢,维鸠方之④;
之子于归,百两将之⑤。
维鹊有巢,维鸠盈之⑥;
之子于归,百两成之⑦。
【注释】
①维:发语词,没有实义。鹊:喜鹊。
②鸠:布谷鸟。传说布谷鸟不筑巢。
③两:同“辆”。百两:很多车辆。御(yu):迎接。
④方:占有,占据。
⑤将:护送。
⑥盈:满,充满。
⑦成:完成了结婚的仪式。
【译文】
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来就居住。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占有她。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占满它。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车迎娶她。
【读解】
这首诗写女子出嫁,可以想象那壮观的场面:满载财物的众多车辆,庞大的迎亲队伍前呼后拥,吹拉弹唱,大红大绿。论规格,显然上了档次。论身份地位,显然不是百姓家中人。
过去的礼仪档次,是身份地位的象征。人们以财物的多少,来表明身份地位的高低贵贱。在这个意义上,财物、规格就变成了一种符号,财物本身的价值如同说明书,用来说明主人的社会地位。
这种相沿成习的仪式保存到现在,形式虽在,内容却起了变化:礼仪档次的高低,成了拥有金钱多少的'说明书。经常可见的情形是,金钱不多,场面不小,形式和内容背离。这大概也是“人心不古”的饿表现之一吧。如今的假冒伪劣产品,不时配上可以乱真的“包装”。“包装”的走红,已到了经常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包装,越让人担心到底有几分真实货色。即使是货真价实的饿东西,为了出手,也不得不包装。于是,在包装之下,真假好坏全都一锅煮了。
好在如今相亲结婚已不像过去那样要到洞房之中才能见到新娘的真面目,否则,运用现代化的包装术,上当受骗的不幸者不知会成什么倍数地增加。
拓展
谷风先秦诗经全文、注释
[先秦]诗经
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。
谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑矣。
毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!
就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。
何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐求之。
不我能慉,反以我为雠,既阻我德,贾用不售。
昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。
有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
注释:
黾:勉强为之
畿:指门槛
[1]:音时,水清见底
[2]:音止,水洲;
梁:捕鱼水坝。
笱:捕鱼竹笼
[3]:音序,爱悦
[4]:音光,动武打人
[5]:音系,怒也
晨风先秦诗经全文、注释
[先秦]诗经
原文:
鴥[1]彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。
如何如何?忘我实多!
山有苞栎,隰有六驳。未见君子,忧心靡乐。
如何如何?忘我实多!
山有苞棣,隰有树檖[2]。未见君子,忧心如醉。
如何如何?忘我实多!
注释:
【1】晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
【2】鴥(yù):鸟疾飞的样子。
【3】郁:郁郁葱葱,形容茂密。
【4】钦钦:忧思难忘的样子。朱熹《诗集传》:“忧而不忘之貌。”
【5】如何:奈何,怎么办。
【6】苞:丛生的样子。
【7】栎(lì):树名。
【8】隰(xí):低洼湿地。
【9】六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
【10】棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
【11】树:形容檖树直立的样子。
【12】檖(suí):山梨。