一.口译员是做什么的?篇1
就是同声传译,就像是开新闻发布会的时候回答记者问题时,再旁边现场翻译的
三.怎么才能当上口译员篇2
1.首先,你要去考口译证。现在中国有三种的口译证书。一个是国家教育部的,一个是国家人事部的,还有上海的,但这个只是上海承认的,有局限。
2.如果你是上海人就无所谓啦,或要去上海发展就考上海的那个。国家人事部的是最难的,CAATI证书很硬呢。
3.目前鄙人就是要考CAATI,我自己打算准备一年,明年考。并且打算去新东方报二级口译班,拿到二级是挺难的。
4.不过,你就好好加油吧!或者如果你是英语专业的学生,只要拿到专八证书,就可以去当口译员。企业绝对聘请你。
四.如何成为口译员篇3
1.初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好。就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架。
2.口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理。这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单)。
3.比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全。有电子版,自己百度去。初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。
4.口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。SO,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作。
5.如果你很牛X,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的【高级英语】,一共两册,文章经典,受益匪浅。你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
6.二:听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握。你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了。
7.别说做口译员,就是考试你都不会合格。所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来。PS:从能力上说,CATTI三级口译,才是口译真正入门阶段。
8.三:你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去。文科不要跨越理科的领域。你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯。
9.。。根本看不懂。不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂。至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死。
10.你悠着点吧。即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的。不会碰其他的。私人VIP导游陪同很好。
二.什么样的人适合做口译员篇4
1.总觉得不是所有的人都适合做口译。但是现在的培训班出于商业目的来者不拒,虽然会有些测试,但是测试事实上没有起到真正的作用。
2.语文不好的人,不适合做口译;害怕在人多的地方说话的人,不适合作口译;现场反应能力差的人,不适合作口译,比如说,临时抓上去讲话,讲不出来的人;不喜欢变化的人,不适合做口译;不善于学习新知识的人,不适合做口译;对语言不感冒的人,不适合做口译;只是希望拿口译员的高薪水的人,不适合做口译;当然,英语差的也不适合做口译。
3.很多人都想学口译,因为听说口译员的薪水很不错,但是事实上,如果不是真正热爱这份职业,真的不适合做,因为付出和得到基本上是成正比的,没有人会愿意白白给你那么多钱,所以,想到票票的同时,要想到为此你要付出多少的辛劳。
4.我之前有个学生,很爱翻译,但是反应能力不好。反应速度太慢,总是慢半拍,很多时候心里知道就是说不出来,她显然是不适合做口译的。
5.但是如果花同样的时间精力在笔译上,绝对会成为一个很不错的笔译员。出色的口译员应该是在高压下反而能有更加出色的表现。