"一点差一刻" 的英文翻译为 "a hair's breadth away" 或 "a whisker away"。
这个短语的来源可能源自比喻。"一点差一刻" 意为缺少很小的差距就会有很大的不同,这与 "a hair's breadth away" 或 "a whisker away" 的意思相似,都表示非常接近。
例句:
She was a hair's breadth away from winning the race. (她差一点就能赢得比赛了)
He was a whisker away from achieving his goal. (他差一点就能实现目标了)
We were a hair's breadth away from disaster. (我们差一点就要遭受灾难了)