傅雷
傅雷,中国翻译家、作家、教育家,是中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。傅雷早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作,还因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
穆旦
穆旦,现代主义诗人、翻译家。穆旦早期专注于反映时代特征的诗歌创作,后期致力于向国内读者翻译和介绍优秀的外国诗歌作品,主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》等,几乎都是经由穆旦翻译而广为国内读者所知。
严复
严复,近代著名的翻译家、教育家。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
梁实秋
梁实秋,中国现当代散文家、翻译家、景星学社社员。梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译,不仅一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录,而且是中国国内第一个研究莎士比亚的权威,中国翻译《莎士比亚全集》第一人。
季羡林
季羡林,国际著名东方学大师、语言学家。季羡林精通12国语言,尤精于吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。季羡林翻译了大量作品,主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》等。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。
林纾
林纾,中国近代文学家、翻译家。林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,即使这样也一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
杨绛
杨绛,中国现代作家、文学翻译家,中国社会科学院荣誉学部委员。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。先后发行约七十余万册,并被西班牙国王亲授智慧国王阿方索十世十字勋章。她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年。
草婴
草婴,俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,中国译协名誉理事。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。